时间:2014年3月19日14:00  地点:曲阜师范大学日照校区JC1003
开题委员会主席:卢卫中(168幸运飞艇
 教授/博士)
开题委员会成员:岳守国(168幸运飞艇
 教授)
                张生珍(168幸运飞艇
 教授/博士)
                孙  伟(168幸运飞艇
 副教授/硕士)
                刘爱华(168幸运飞艇
 副教授/博士)
开  题  秘  书:陈  慧(168幸运飞艇
) 
 
专业  | 序号  | 答辩人  | 导师  | 论文题目  | 
英语语言文学 英汉对比与翻译方向  | 1  | 韩文瑛  | 张生珍  | A Comparative Study of Particularly Cats and Missing Wolves from the Perspective of Ecocriticism 从生态批评角度对比《特别的猫》与《怀念狼》  | 
2  | 刘栋梁  | 张巍  | A Study of Translator’s Gender Difference in Translation of Four Chinese Versions of Color Purple-Based on the Muti-translations in Parallel Corpora 从《紫色》四个中文译本看译者性别因素对其译作影响——基于平行语料库多译本分析  | 
3  | 刘  庚  | 卢卫中  | Goldblatt’s English Version of Life and Death Are Wearing Me Out: a Metonymic Account 葛浩文《生死疲劳》英译本的转喻分析  | 
4  | 司  斯  | 伊  咏  | The Translation of “Xin” in the Analects of Confucius from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看论语中“信”的翻译  | 
5  | 王东晓  | 张生珍  | A Study of Saving Fish From Drowning from the Perspective of Ethical Literary Criticism 从文学伦理学批评视角看《沉没之鱼》  | 
6  | 韦  铭  | 夏  云  | A Study on Translator Style of Drama Translation from the Perspective of Discourse Analysis-A Case Study of Pygmalion and Its Two Chinese Versions 语篇分析视角下戏剧的译者风格比较——以卖花女及其两个译本为例  | 
7  | 信晓倩  | 卢卫中  | Analyzing of Translation of Teahouse from the Perspective of Cultural Ecology-A Case Study of Ying Ruocheng’s Version 从文化生态学角度看《茶馆》的英译——以英若诚译本为例  | 
8  | 尹小红  | 伊  咏  | Translator’s Subjectivity in Translations of the Keyword “Yi” in the Analects-a Hermeneutics Perspective  阐释学视域下论语关键词“义”的译者主体性研究  | 
9  | 张  蕾  | 夏  云  | Comparing Professional and Student Interpreters: A Corpus-based Study of Chinese-English Conference Interpreting 职业译员与学生译员对比分析:一项基于语料库的汉英会议口译研究  | 
10  | 张  宁  | 范  敏  | The Translation of Rhetorical Devices in The Analects of Confucius from the Perspective of Functional Equivalence 从功能对等角度看论语中修辞的翻译  | 
11  | 张远航  | 卢卫中  | A Contrastive Study of SNOW Metaphors in English and Chinese 英汉雪隐喻对比研究  | 
12  | 赵立喜  | 卢卫中  | Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips: Its Metonymic Mechanism and English Translation 莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其英译研究  | 
13  | 周春洁  | 范  敏  | A Cognitive Approach to Metaphor Translation in the Analects-with Three English Versions as Cases Study 认知角度下《论语》中隐喻及其英译研究——以辜鸿铭、刘殿爵及安乐哲译本为例  |